
大寶伏藏TD1873དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་ཟུར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་གནམ་ཆོས། སྨན་བླ།
45-61-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་ཟུར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །ཞི་ལས་གནམ་ཆོས། སྨན་བླ།
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་གསལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་ཟུར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས་སོ། །
45-61-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། འདི་ལ་འཛོམ་ན་སྨན་བླའི་ཞལ་ཐང་མདུན་དུ་ཞི་བའི་མཆོད་པ་མཎྜལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམས་པས་ཚོགས་རྫོགས། མེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ནམ་མཁར་དམིགས། མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཆོག་པས་ཅི་ཡང་མི་དགོས་སོ། །འདི་བླ་མེད་ལུགས་ཡིན་པས་འདོན་མཁན་ཤ་ཆང་སྤང་བ་དང་། ཁྲུས་དང་ཆབ་ལེན་སོགས་གཙང་སྦྲ་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་འདིའི་དབང་ལུང་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་ཏེ། བླ་མེད་གསང་སྔགས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མདུན་དུས་གཅིག་ལ་བསྐྱེད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས་ཡིན་པས་སོ་སོར་མི་དགོས། རྙིང་མ་གྱེར་སྒོམ་ཡིན་པས་ཚིག་དོན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཎྜལ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོང་གསུམ་འདི་ལྟ་ན་སྡུག་གི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཟླ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་
45-61-2a
ག་ལས༔ སྨན་བླ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨ་རུ་ར་དང་༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ༔ མཚན་དཔེ་རྫོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཁྱད་པར་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐུབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་དང་ཆོས་པུསྟི༔ དེ་རྒྱབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག༔ དེ་རྒྱབ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1873《意藏心髓明镜之辅饰·天法》中单独编纂的《药师仪轨·毗琉璃之水流》。
寂静事业天法，药师法。
那摩 玛哈 贝卡扎耶（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ，梵文天城体：नमो महा भैषज्य，梵文罗马拟音：Namo Mahā Bhaiṣajye， 汉语字面意思：顶礼伟大的药）。
如果条件允许，就在药师佛的唐卡前，陈设寂静的供品、曼扎等力所能及之物，以圆满积资。如果没有，就在面前虚空中观想。供品可以通过意念变幻，所以什么也不需要。
此法为无上瑜伽部，所以修法者应戒除肉和酒，不需要沐浴和漱口等洁净行为。然而，此法的灌顶和传承是必须获得的，因为这是无上密法的体系。
本尊和对生同时生起是宁玛派的传统，所以不需要分别进行。宁玛派是念诵和观修相结合的，所以在念诵词句的同时，也要用心观想其含义。
那摩！皈依三宝和三根本！我皈依所有皈依处！为了将一切众生安置于佛的境界，我发起无上菩提心！
从原始清净的法界中显现的，充满天地的供养云，包括曼扎、轮王七宝和天女，愿其成为无尽的供养！普扎 霍！（Pūja Ho!）
愿一切众生都拥有安乐，远离痛苦。愿他们不离安乐，拥有平等心！嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭！（Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ）（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）化为空性。
从空性中，此三千世界化为庄严的宫殿，其中有狮子宝座和莲花月垫。自己和对生本尊的种子字是蓝色的 吽（Hūṃ）。
药师佛身色如琉璃，光芒四射，身着三法衣。右手结胜施印，持诃子果，左手结禅定印，持钵。具足相好，以金刚跏趺坐姿安住。特别是在对生本尊的莲花瓣上，有释迦牟尼佛等七佛和经书；其后有十六位菩萨；再后有十位护世神和十二位神将，各自与眷属相伴。四门有四大天王守护。三处（身、语、意）的三个字和心间的 吽（Hūṃ）字放出光明。
从东方诸佛的各个刹土，迎请无量智慧尊者。

【English Translation】
The supplementary ornament to the Mind Treasure 'Clarity of the Heart' from the Sky Dharma, separately compiled, is the 'Medicine Buddha Ritual: Stream of Lapis Lazuli'.
Sky Dharma from Zhi, Medicine Buddha.
Namo Mahā Bhaiṣajye (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ，Sanskrit Devanagari: नमो महा भैषज्य，Sanskrit Romanization: Namo Mahā Bhaiṣajye, Literal Chinese meaning: Homage to the Great Healer).
If possible, arrange peaceful offerings, maṇḍalas, etc., as much as you can in front of the Medicine Buddha thangka to complete the accumulation of merit. If not, visualize the front generation in the sky. Offerings can be magically created by the mind, so nothing is needed.
This is the Anuttarayoga Tantra system, so the practitioner should abstain from meat and alcohol, and does not need bathing and rinsing, etc. However, the empowerment and transmission of this practice must be obtained, because it is the system of Anuttarayoga Tantra.
Generating oneself and the front generation simultaneously is the Nyingma tradition, so it is not necessary to do them separately. Nyingma is a combination of recitation and meditation, so while reciting the words, contemplate their meaning in your mind.
Namo! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots! I take refuge in all places of refuge! In order to place all beings in the state of Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta!
From the primordial purity of the Dharmadhatu, the clouds of offerings that fill the sky and earth, including the maṇḍala, the seven royal emblems, and goddesses, may they become inexhaustible! Pūja Ho!
May all beings have happiness and be free from suffering. May they never be separated from happiness and have equanimity! Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，Sanskrit Romanization: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure) Transform into emptiness.
From emptiness, this three-thousandfold world transforms into a magnificent palace, in which there is a lion throne and a lotus moon cushion. The seed syllable of oneself and the main deity of the front generation is the blue Hūṃ.
The Medicine Buddha's body color is like lapis lazuli, radiating light, wearing the three Dharma robes. The right hand is in the Varada Mudra, holding a myrobalan fruit, and the left hand is in the meditation mudra, holding a begging bowl. Complete with marks and signs, abiding in the vajra posture. In particular, on the lotus petals of the front generation, there are the Seven Buddhas including Shakyamuni Buddha and the scriptures; behind them are sixteen Bodhisattvas; behind them are ten world protectors and twelve generals, each accompanied by their retinue. The four gates are guarded by the Four Great Kings. Light radiates from the three syllables at the three places (body, speech, and mind) and the Hūṃ syllable at the heart.
Inviting countless wisdom beings from the Buddhafields of the various Buddhas in the east.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ན་མོ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་
45-61-2b
སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་དཀར་སོགས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བུམ་པ་སོགས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་རྩ་བ་རིན་ཆེན་བདུན༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་སོགས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རི་རབ་གླིང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ བདག་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་དྲི་ལྡན་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རས་དཀར་འཇམ་དྲི་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ཕྱི་བར་བགྱི༔ ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ན་བཟའ་མཛེས་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་བསིལ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་
45-61-3a
ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རི་བོ་འདྲ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་སྨན་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་ལེགས་རིན་ཟླ་གསེར་བཟང་མྱ་ངན་མེད༔ ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་བློ་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ དམ་པའི་ཆོས་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་གཡོག་དང་བཅས༔ ལྷ་མི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ

【现代汉语翻译】
祈请降临，融入我等眷属之中。吽！药师八佛及所有诸神众，祈请降临此地，赐予广大加持。祈请赐予具缘具信的我等殊胜灌顶。祈请遣除邪见、寿命的障碍。那摩 玛哈 贝卡匝 匝巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 匝！班匝 萨玛雅 迪斯塔 伦！嗡 吽 创 舍 阿！阿 比辛匝 吽！
吽！鲜花、焚香、明灯、香气，色、声、香、味、触、法，我将供养于诸神。愿我等积聚二资粮圆满。从阿甘开始，色、声、香、味、
触，领受吧 吽！
吽！吉祥之首，八种吉祥物，最胜国王白芥子等，我将供养于诸神。愿二资粮圆满。曼嘎朗 阿塔 悉地 吽！
吽！吉祥之首，八种吉祥标志，最胜国王宝瓶等，我将供养于诸神。愿众生二资粮圆满。曼嘎朗 滚巴 吽！
吽！欲妙之根本，七珍宝，最胜国王如意宝等，我将供养于诸神。愿我等积聚二资粮圆满。嗡 玛尼 惹那 吽！
吽！一切之首，须弥山洲，须弥山、四大洲及诸小洲，我将供养于诸神。愿二资粮圆满。嗡 惹那 曼达拉 吽！
吽！我以香气浓郁的香水，为如来佛身沐浴。诸神虽无垢染，然我行此清净罪障之缘起。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 舍热耶 吽！
吽！以柔软洁白的香巾，擦拭诸佛之身。诸神虽无垢染，然我行此远离痛苦之缘起。嗡 嘎雅 比修达尼 吽！
吽！将此美妙悦意的绛红色法衣，敬献于诸佛之身。诸佛之身虽无寒热，然我行此增益光彩之缘起。嗡 班匝
瓦斯扎 阿 吽！
吽！身色如青琉璃山，遣除众生疾病之苦。由八大菩萨眷属围绕，手持珍宝药，我向药师佛顶礼赞叹。名号为善名称吉祥王如来、宝月智严光音自在王如来、金色宝光妙行成就如来、无忧最胜吉祥如来，法海雷音如来、法海胜慧游戏神通如来、药师琉璃光如来、释迦牟尼如来。以及神圣的佛法和十六位菩萨等，我向珍贵的三宝顶礼赞叹。梵天、帝释天、四大天王、十方护法，十二药叉大将及其眷属，天人、医药持明、仙人众，我向甘露药神顶礼赞叹。

【English Translation】
Inviting and merging into myself and the assembly. Hūṃ! All the Medicine Buddha Eight Brothers and the assembly of deities, I beseech you to invite them to this place and bestow great blessings. Bestow supreme empowerment upon me, the fortunate and faithful one. I beseech you to dispel wrong guidance and obstacles to life. Nama Mahā Bhaiṣajye Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! Flowers, incense, lamps, fragrance, forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas. I offer these to the deities. May we complete the two accumulations. Starting from Arghaṃ, Rūpa Śabda Gandhe Rasa
Sparśe Pratīccha Hūṃ!
Hūṃ! The main auspicious substances are the eight auspicious substances, the supreme king, white mustard seeds, etc. I offer these to the deities. May the two accumulations be fully completed. Maṅgalaṃ Artha Siddhi Hūṃ!
Hūṃ! The main auspicious symbols are the eight auspicious symbols, the supreme king, the vase, etc. I offer these to the deities. May sentient beings complete the two accumulations. Maṅgalaṃ Kumbha Hūṃ!
Hūṃ! The root of desirable qualities is the seven precious jewels, the supreme king, the wish-fulfilling jewel, etc. I offer these to the deities. May I complete the two accumulations. Oṃ Maṇi Ratna Hūṃ!
Hūṃ! The chief of all is Mount Meru and the continents, Mount Meru, the four continents, and the subcontinents. I offer these to the deities. May the two accumulations be fully completed. Oṃ Ratna Maṇḍala Hūṃ!
Hūṃ! With fragrant and scented water, I bathe the body of the Sugata. Although the deities have no impurities, I create this auspicious connection for purifying sins and obscurations. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ!
Hūṃ! With a soft, white, and fragrant cloth, I wipe the body of the Victorious Ones. Although the deities have no impurities, I create this auspicious connection for being free from suffering. Oṃ Kāya Viśodhana Hūṃ!
Hūṃ! This beautiful and pleasing saffron-colored robe, I offer to the body of the Victorious Ones. Although the body has no need for warmth, I create this auspicious connection for increasing radiance. Oṃ Vajra
Vastra Āḥ Hūṃ!
Hūṃ! The color of the body is like a mountain of lapis lazuli, dispelling the suffering of disease for sentient beings. Surrounded by a retinue of eight Bodhisattvas, holding precious medicine, I prostrate and praise the deities. Tathāgata善名称吉祥王如来 (Shàn míngchēng jíxiáng wáng rúlái, Samantanāma Yaśorāja, King of Excellent Name and Glory), Tathāgata宝月智严光音自在王如来 (Bǎoyuè zhì yán guāng yīn zìzài wáng rúlái, Ratnacandrajñānolkālokasvararāja, King of Jewel Moon, Wisdom Flame, Light, and Sound), Tathāgata金色宝光妙行成就如来 (Jīnsè bǎoguāng miàoxíng chéngjiù rúlái, Suvarṇabhadravimalotkīrtitejorāja, King of Golden Auspiciousness, Immaculate Glory, and Accomplishment), Tathāgata无忧最胜吉祥如来 (Wú yōu zuì shèng jíxiáng rúlái, Aśokottamaśrīrāja, King of Supreme Auspiciousness Free from Sorrow), Tathāgata法海雷音如来 (Fǎ hǎi léi yīn rúlái, Dharmasāgaraghoṣanirghoṣarāja, King of Dharma Ocean, Thunderous Sound), Tathāgata法海胜慧游戏神通如来 (Fǎ hǎi shèng huì yóuxì shéntōng rúlái, Dharmasāgaravaravijñānakrīḍitābhijñarāja, King of Dharma Ocean, Superior Wisdom, Playful Miraculous Power), Tathāgata药师琉璃光如来 (Yàoshī liúlíguāng rúlái, Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light), and Tathāgata释迦牟尼如来 (Shìjiā móuní rúlái, Śākyamuni, Sage of the Shakya Clan). Along with the sacred Dharma and sixteen Bodhisattvas, I prostrate and praise the precious Three Jewels. Brahmā, Indra, the Four Great Kings, the ten directional protectors, the twelve Yaksha generals and their retinues, gods, humans, Vidyādharas of medicine, and assemblies of sages, I prostrate and praise the nectar medicine deities.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོད༔ བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་མཇུག་ཏུ། སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ཨེ་མ་ཧོ། ཞེས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཟུར་རྒྱན་དུ་གནམ་ཆོས་ཉིད་ནས་བསྡུས་ཏེ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིགས་པ་ལ་འགལ་བ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ལས་ཐར་ནས་མྱུར་དུ་སྨན་བླའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མདོ་ཆོག་ལ་ཁྲུས་གསོལ་སྟོད་ན་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ལས་མཐོ་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་
45-61-3b
མེད་རྒྱུད་ལ་མཇུག་ཏུ་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ནི། བཙུན་པ་ཡིན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཉམས་ཤིང་། གལ་ཏེ་ཉམས་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་དེའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང་། དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དེར་མི་སྐྱེ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཐར་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ཡང་ཟས་གོས་ཚེགས་མེད་པར་འབྱོར་པ་དང་། ནད་དང་གདོན་དང་བྱད་ཁ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་གཡོག་བདུན་འབུམ་བདུན་འབུམ་དང་བཅས་པས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། དགྲ་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱས་པར་སྨན་བླའི་མདོ་ཉིད་ནས་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་པ་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་ཕལ་ཆེར་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་མགུ་དཀའ་བ་མཁས་པའི་གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་བྱང་ངམ་རིང་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་ཐམས་ཅད་ནས་གསོན་པོའི་སྐུ་རིམ་དང་ཤི་བའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་སྨན་བླ་མ་གཏོགས་གཞན་ཆོ་ག་མི་དར་ཞིང་། བོད་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྷ་ས་ཇོ་བོའི་མདུན་དང་བསམ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་
45-61-4a
བཏང་རྒྱུའི་ཆོ་ག་ཡང་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་ཡིན། དེ་ལྟར་བཀའ་གསར་རྙིང་མདོ་སྔགས་གང་ལ་ཡང་སྨན་བླའི་ཆོ་ག་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས། དེ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་ཡང་འདི་ཚིག་ཉུང་དོན་འཐུས་པ་དང་། བླ་མེད་ལུགས་ཡིན་པས་གཙང་སྦྲ་མི་དགོས། འདི་ཡིད་སྤྲུལ་ཡིན་པས་གཏོར་མཆོད་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཤུ་བྷཾ།། །།




【现代汉语翻译】
上方：观想自身前方虚空中，本尊心间有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒鬘围绕。念诵：达雅塔，嗡，贝堪则，贝堪则，玛哈贝堪则，ra匝萨木嘎de 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。尽力念诵后，结尾念诵：忏悔一切罪堕，善根回向菩提。愿远离疾病、邪魔和痛苦，吉祥如意！世间众生安住于本位，班匝 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ）智慧誓言本尊融入自身。原始清净，普贤界中，诶玛霍！（藏文：ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ཨེ་མ་ཧོ།）
以上是从意伏藏的补充部分中，由南却（藏文：གནམ་ཆོས་）中收集并由ra嘎 阿 萨亚（藏文：རཱ་ག་ཨ་སྱས་）编辑而成。如有错误，向本尊忏悔。愿以此功德，所有众生脱离疾病，迅速获得药师佛的果位。仪轨中沐浴在上方，但高于此的无上瑜伽续部在结尾，这并不矛盾。
如此修持此仪轨的利益是：如果是僧人，戒律不会衰退。即使戒律有所亏损，也能清净罪障，不堕恶趣。地狱、饿鬼、畜生的恶业全部清净，不会转生于彼处。即使转生，也能立即解脱，转生到善趣天界，最终证得佛果。今生也能衣食无忧，财富丰饶。疾病、邪魔、诅咒和国王的惩罚等灾难平息。金刚手菩萨（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）和梵天（藏文：ཚངས་པ་）和帝释天（藏文：བརྒྱ་བྱིན་）和四大天王（藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་）以及十二药叉大将（藏文：གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་）及其眷属七十七万眷属护佑，从十八种非时死和敌人、野兽等一切损害中解脱，一切愿望圆满实现等等。药师经中广说了不可思议的利益。
对于大多数佛法都吹毛求疵、难以满足的大学者们，在大的经院哲学院，比如降央林寺（藏文：བྱང་ངམ་རིང་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་）等所有经院，为生者祈福和为亡者净障时，除了药师佛仪轨之外，其他仪轨并不盛行。在西藏的圣地拉萨大昭寺觉沃佛像前和桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་）的昌珠钦摩寺（藏文：བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་）所做的仪轨也是药师佛仪轨。
因此，无论新旧教派，显宗密宗，没有比药师佛仪轨利益更大的，请深信不疑。药师佛仪轨有繁有简，而此仪轨言简意赅，属于无上瑜伽部，因此不需要洁净。此仪轨是意生身所化现，即使没有朵玛（藏文：གཏོར་མཆོད་）供养也可以，所以请大家修持吧！吉祥圆满！

【English Translation】
Above: Visualize in the space in front of you, at the heart of the deity, there is a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)character surrounded by a mantra garland. Recite: Tadyathā, Oṃ Bhaiṣajye Bhaiṣajye Mahā Bhaiṣajye Rājasamudgate Svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔). After reciting as much as possible, conclude with: 'I confess all sins and downfalls, and dedicate the merit to Bodhi. May there be auspiciousness, free from disease, evil spirits, and suffering! May sentient beings abide in their own place, Vajra Muḥ! (藏文：བཛྲ་མུཿ) May the wisdom commitment deities dissolve into me. In the primordial purity, the expanse of Kunsang, Emaho! (藏文：ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་ཨེ་མ་ཧོ།)'
This is collected from the supplementary part of the Mind Treasure, from Namchö (藏文：གནམ་ཆོས་), and compiled by Rāga Asya (藏文：རཱ་ག་ཨ་སྱས་). If there are any errors, I confess to the deity. May all sentient beings be liberated from disease through this merit, and quickly attain the state of the Medicine Buddha. Although bathing is at the beginning of the ritual, it is not contradictory to have the higher Anuttarayoga Tantra at the end.
The benefits of practicing this ritual are as follows: If one is a monk, the precepts will not decline. Even if the precepts are impaired, one can purify the obscurations and not fall into the lower realms. All the negative karma of hell, hungry ghosts, and animals will be purified, and one will not be reborn there. Even if one is born there, one will be immediately liberated and reborn in the supreme of the happy realms, gradually attaining Buddhahood. In this life, one will also have wealth and abundance without the need for food and clothing. Diseases, evil spirits, curses, and punishments from the king will be pacified. Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), Brahma (藏文：ཚངས་པ་), Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་), the Four Great Kings (藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་), and the Twelve Yaksha Generals (藏文：གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་) and their retinue of seven hundred seventy thousand will protect and guard, liberating one from the eighteen untimely deaths and all harm from enemies, wild animals, etc., and fulfilling all wishes completely. The Medicine Buddha Sutra extensively speaks of the inconceivable benefits.
For most Dharma practices that are nitpicked and difficult to satisfy, in the great monastic colleges, such as Jamyang Ling Monastery (藏文：བྱང་ངམ་རིང་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་) and all the philosophical colleges, for the benefit of the living and the purification of the deceased, no other ritual is prevalent except for the Medicine Buddha ritual. The rituals performed in front of the Jowo statue in Lhasa and in front of the Changzhub Chenmo Temple (藏文：བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་) in Samye Monastery (藏文：བསམ་ཡས་) are also Medicine Buddha rituals.
Therefore, whether it is the new or old tradition, Sutra or Tantra, there is no ritual with greater benefits than the Medicine Buddha ritual, so please have faith. There are elaborate and concise versions of the Medicine Buddha ritual, but this ritual is concise and complete, and belongs to the Anuttarayoga Tantra, so cleanliness is not required. This ritual is manifested by the Mind-Born Body, so it is acceptable even without Torma (藏文：གཏོར་མཆོད་) offerings, so please practice it! May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

